Mùa nứt nanh, chiêm xanh đầu

Direct English translation

In the mùa crop, [sow when the sprout] cracks the husk; in the chiêm crop, [sow when it is] green at the tip.

Equivalent English version

Make hay while the sun shines

Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm gieo mạ theo từng vụ: vụ chiêm do thời tiết hanh khô nên phải ủ thóc cho mầm dài, xanh đầu rồi mới gieo, còn vụ mùa chỉ cần mầm vừa nhú có thể gieo. Câu này dùng để nhắc việc làm nông phải thuận theo thời vụ điều kiện thực tế.
English explanation
This proverb expresses farming experience about preparing rice seedlings for different seasons: for the dry chiêm crop, seeds should be soaked until the sprout is longer before sowing, while for the mùa crop, a newly emerged sprout is enough. It is used to stress that agricultural work must follow seasonal conditions and practical experience.